青・青い
三省堂国語辞典の「青」を見ながらごちゃごちゃと。
あお 青 ①色の一つ。秋晴れの空や深い海の色。
ふむ。秋晴れに限定する意味はあるのでしょうか。単に「晴天の空」ではだめなのかしら? 「深い海」は「深海」ではないのでしょう。ただし、海の色も晴天のときに限ります。雨の日には青くないでしょう。
②みどり色。「-葉・-虫」〔信号の青は、進行・安全を意味する〕
急に信号の話をされても。まずは「-葉・-虫・-信号」のように、「みどり色」の例として出すのが先です。
③〔馬の〕つやのある黒い色。
これは「黒」なのか、それとも「青みがかった黒」なのか。
大辞林 ③馬の、青みがかった黒い毛色。また、その毛色の馬。
明鏡 ④馬の毛並みが青みがかった黒色であること。また、その馬。青毛。
どちらなんでしょうか。
なぜか人の場合は緑ですね。三国の「緑」の項から。
みどりなす【緑成す】(連体)〔文〕②「-黒髪」〔=緑の黒髪〕
緑の黒髪〔文〕〔若い女性などの〕黒くてつやのある、長い髪の毛。
これは、実際に緑がかっているわけではないのでしょう。
草木の繁茂することからの連想でそう言うのでしょうか。では、馬は?
「青い」についても一言。
①青の色だ。「-目〔=西洋人〕のお客さま」
こういうステレオタイプはいい加減やめてほしいと思うのですが、どうでしょうか。
そういう言い方があるのは事実ですが、辞書がそれを無批判に載せていいのかどうか。西洋人とはいったいどういう人を言うのか。インド系イギリス人も、中国系フランス人も、日系のドイツ人もいるでしょう。そういう現実を知らないのか。
その人たちは「西洋人」ではない?
そういう話以前に、スペイン人・イタリア人の目の色って、どうなんでしょう?
どうしても「青い目」のことを言いたいなら、
青い目(俗に、西欧の白人を指す)のお客さま
とでもしておきますか。それでも、何だか軽薄な用例のように感じますが。