アイマスク・イートイン
この2語の共通点は、「和製語」かどうかということが問題になる語、ということです。
アイマスク
三省堂国語 〔和製〕
例解新 [参考]英語ではsleeping maskという
明鏡 [和製]
さて、どうなんでしょうか。広辞苑・大辞林は、当然英語の専門家に聞いているだろうと思うのですが。
イートイン
明鏡・例解新・学研・広辞苑は和製語とする
明鏡 英語では、自宅で食事をする意。
英英辞典を見ると、確かに
eat in to eat at home instead of in a restaurant (LDCE 2005)
とあります。
しかし、『ロングマン英和辞典』(2007)には次のようにあります。
eat in 1家で食事をする 2(英)(持ち帰りではなく)店内で食べる
(英)は、イギリス英語の用法、という意味です。
こちらは、最近使われるようになった用法でしょうから、出版年のもっと新しい辞書を見てみなければならないのかもしれません。
さて、どうなんでしょう。