岩波国語辞典と英語
ずいぶん時がたってしまいましたが、しらぬ顔して続けます。
岩波国語辞典に「英語」という項目がないことに気がつきました。
これは、「国語辞典マニア」の間ではよく知られたことなのでしょうか。
(などと、自分は「国語辞典マニア」でないような書き方をしていますが、
いやいや、国語辞典が心底好きな方、つまりマニアの方々はけっこういる
ようで、それも私などはとてもかなわないようなのめり込み方をして
いる方々のようなので、こんなことはとっくに知られていることなのか
と思うのです。)
また、「英国」がないのは、地名だから、ということでしょうか。
いや、「イギリス」がないのはともかくとして、「英国」は国語辞典
としてあったほうがいいのではないでしょうか。
では、「仏語」や「独語」はどうなのかと見てみると、
「ぶつご 仏語 仏教の用語。さらに広く、仏教に由来する語。
▽「ふつご」と読めば、フランス語のこと。」
「どくご 独語 ①〔名・ス自他〕ひとりごと(を言うこと)。
②〔名〕ドイツ語。」
という具合で、他の語に寄りかかって出されています。
「米語」はありません。
けれども、なぜか「英文」「英訳」はあるのです。
「えいぶん 英文 ①英語でつづった文章。「-和訳」
②イギリス文学。広く、英語による文学。「-科」」
「えいやく 英訳 〔名・ス他〕英語に翻訳すること。その翻訳。」
ふむ。岩波の編者の考え方は、私の理解を超えています。
「漢字母項目」の「英」のところに、
③「英吉利(イギリス)の略。「英国・日英・英仏・英貨・英語」
という解説がありました。ここに「英国・英語」があるから項目としては
立てなくていい、というのでしょうか。
「英和」「和英」もありません。これは立派な日本語だと思うのですが。
1963年の初版の「はじめに」に、
この辞書は、現代の、話し、聞き、読み、書く上での必要な語を
収め、それらの意味・用法を明らかにしようとした。
とあります。「英語・和英」はそのような語だと思います。
岩波は、(新明解とはちがった点で)ときどき独善的です。