外来語の原語の問題です。
エーブイ 〔←adult video〕成人向けビデオ。 新明解
エーブイ →略語集(AV)。
AV [adult video]アダルトビデオ。成人向けのビデオソフト。 学研現代新
新明解と学研現代新は、 adult video を英語としています。
それに対して、私の見た他の辞書はみな、「和製英語」としています。(表示のしかたはそれぞれ違います。)
エーブイ [和製英語] 三国 三省堂現代新 岩波 明鏡 現代例解 旺文社 新選
エーブイ 「アダルトビデオ」の略。
アダルトビデオ [和製英語] 集英社
もちろん、こういうことは多数決で決まることではありませんが、和製英語とするほうが正しいのだろうと思います。
新明解と学研現代新が「英語」とするのはどういう根拠によるのでしょうか。
追記 22.11.13
この記事には、私のはっきりした間違いがありました。次のところです。
新明解と学研現代新は、adult video を英語としています。
それに対して、私の見た他の辞書はみな、「和製英語」としています。
問題とすべきは「 adult video 」ではなくて、「エーブイ」でした。
「エーブイ」を和製英語とするかどうか、と、「アダルトビデオ」を同じく和製英語とするかどうかは分けて考えるべきでした。
新明解と学研現代新は、どちらも英語としているようです。
それに対して、「私の見た他の辞書はみな」、「エーブイ」を和製英語としています。さらに、集英社は「アダルトビデオ」を和製英語としています。
他の辞書が「アダルトビデオ」を和製英語としているかどうかは、もう一度調べてみないとわかりません。
なお、「 adult video 」は英語にもあるようです。(「英辞郎」による)