ことば・辞書・日本語文法(2)

元日本語教師です。ことばと、(日本語)辞書と、日本語の文法について、勝手なことを書いていきます。

エーブイ(AV)

外来語の原語の問題です。

 

  エーブイ 〔←adult video〕成人向けビデオ。   新明解

  エーブイ →略語集(AV)。
   AV [adult video]アダルトビデオ。成人向けのビデオソフト。  学研現代新

 

新明解と学研現代新は、 adult video を英語としています。

それに対して、私の見た他の辞書はみな、「和製英語」としています。(表示のしかたはそれぞれ違います。)

 

  エーブイ  [和製英語]  三国 三省堂現代新 岩波 明鏡 現代例解 旺文社 新選
  エーブイ 「アダルトビデオ」の略。
   アダルトビデオ  [和製英語]    集英社

 

もちろん、こういうことは多数決で決まることではありませんが、和製英語とするほうが正しいのだろうと思います。

新明解と学研現代新が「英語」とするのはどういう根拠によるのでしょうか。

 

追記 22.11.13

この記事には、私のはっきりした間違いがありました。次のところです。

   新明解と学研現代新は、adult video を英語としています。
   それに対して、私の見た他の辞書はみな、「和製英語」としています。

問題とすべきは「 adult video 」ではなくて、「エーブイ」でした。

「エーブイ」を和製英語とするかどうか、と、「アダルトビデオ」を同じく和製英語とするかどうかは分けて考えるべきでした。

新明解と学研現代新は、どちらも英語としているようです。

それに対して、「私の見た他の辞書はみな」、「エーブイ」を和製英語としています。さらに、集英社は「アダルトビデオ」を和製英語としています。

他の辞書が「アダルトビデオ」を和製英語としているかどうかは、もう一度調べてみないとわかりません。

なお、「 adult video 」は英語にもあるようです。(「英辞郎」による)