三省堂国語辞典の語釈の不明確さ・不十分さの問題です。漢字表記の問題も絡みます。
おいうち [追い打ち・追い撃ち] 追いかけてうつこと。追撃。「-をかける」 三国
「追いかけてうつ」の「うつ」の意味がはっきりしません。「追い打ち・追い撃ち」という漢字表記を見ると、「打つ」か「撃つ」かと思います。
前者は一般的な、広い意味で「たたく」に近い意味を表すでしょうし、後者は銃などで「うつ」ことでしょう。
「追撃」は、
1逃げていくものを追いかけて攻撃すること。「-の手をゆるめない」 三国
で、「攻撃する」ことです。
しかし、この「うつ」を別の意味で解釈する(漢字表記を当てる)辞書があります。
おいうち [追い討ち・追い打ち・追い撃ち] 1逃げる者を追いかけて討ち取ること。追撃。「敵に-をかける」2打撃を受けて弱っているところに、さらに打撃を与えること。「被災地に感染症の蔓延が-をかけた」 明鏡
明鏡は「討ち取る」ことだとしています。
討(打)ち取る 武器を使って相手を殺す。「敵の大将を-」 明鏡
三国は、見出し語の表記として「討つ」をあげていません。ですから、語釈の中の「うつ」を「討ち取る」意味にはとりにくいでしょう。
そして、さらに重要なのは、明鏡の2の用法です。
現在では、「おいうち」はこの2つ目の意味で使われることが多いでしょう。三国はそれを記述していません。
おいうち [追い討ち]〔もと、逃げて行く者を追いかけて討つ意〕それまでの攻撃により少なからぬ打撃を受けている者に、さらに決定的な一撃を加えること。「失業に病魔が-をかける」 新明解
新明解は、明鏡の1の用法には「討つ」をあて、「もと」の意としてすませています。
そして、明鏡の2の意味だけを現在の用法として示します。
「さらに決定的な一撃を加える」と強い表現をしていますが、そこまで言えるかどうかはまた次の問題です。
現代例解・岩波の語釈は、だいたい明鏡と同じです。
ただ、岩波は「追いかけてうつこと」と書いていて、「討つ」とはしていません。見出し語の表記としては「-討ち・撃ち・打ち」の三つを並べています。
三省堂現代新・学研現代新・旺文社・新選・集英社・例解新は、多少の違いはあっても皆、明鏡・岩波と同じように2つの用法を記述しています。
なぜか三国だけが元の用法しか書いていません。他の辞書を参考にしていないのでしょうか。