新明解国語辞典第八版の項目を検討します。
前に「エキジビションゲーム」をとりあげた時、(2020-12-20 エキシビションゲーム)
「エキジビション」に関する問題は後に回して、
などと書きました。
その問題をとりあげます。
エキジビション〔exhibitionの日本語形〕〔展覧会・展示会・模範試合など〕公開することを目的とした催し。エキシビション。
-ゲーム〔exhibition game〕公開競技。模範競技。 新明解第八版
初めてここを見た時、この「〔exhibitionの日本語形〕」の「日本語形」というのが何のことかわかりませんでした。
語釈の最後に、「エキシビション」という発音のちがう形が書いてあります。
「エキ[シ]ビション」を見出し項目とする国語辞典もあります。三国、明鏡など。岩波は新明解と同じく、[ジ]です。
exhibition を英語の辞書で引くと、
exhibition (略)(▼発音注意. ⇒EXHIBIT) プログレッシブ英和中辞典(第4版)
などと発音の注意書きがあります。
おおよその発音をカタカナで書いてみると、
exhibit イクジビット exhibition イクシビション
ぐらいでしょうか。動詞と名詞で「ジ」と「シ」の違いがあるのですね。
それで、日本語で「外来語」として使われるようになった時、誤って「エキジビション」という形も(が?)使われた。それを新明解は「日本語形」と言っているのではないか、と考えました。
しかし、どのような場合に「日本語形」というのか、という説明は「凡例」に当たる「編集方針」には何も書いてありません。
「エキジビション」の他の、「日本語形」と書いてある外来語の項目を探すと、
カーソル〔cursor(「走るもの」の意)の日本語形〕(略) 新明解第八版
がありました。
これも発音の問題でしょうか。しかし、「カーソル」以外にどうカタカナで書いたら、「日本語形」でなくなるのでしょうか。「カーサル」でも「カースル」でも「カーソル」でもない発音が cursor なんですね。まあ、「ソル」は「文字読み」だと言われてしまうのでしょうか。
同じような、カタカナで書けない発音の語、
ナース〔nurse〕(略) 新明解第八版
これも、どう考えても「ナース」ではないのですが、「日本語形」とはされていません。
「日本語形」と判断するのはどういう場合なのでしょうか。
「エキジビション」の近くのページに、
エクレア〔フeclairの日本語形〕(略) 新明解第八版
というのがありました。
これも無理してカタカナで書けば「エクレール」でしょうか。この「ル」としたところは、どう聞いても「ル」ではないのですが、「r」に近い音ではある(?)ので、そうしました。
どのみち、カタカナでは表せないので、どう書いても、カタカナをそのまま発音したら「日本語形」にならざるを得ないでしょう。
昔の版でこの「エクレア」の項を見てみたら、ちょっと驚きました。
エクレア〔eclair〕(略)〔「エクレール」はフランス語形〕 新明解四版・五版
「フランス語形」とは何なのでしょうか? 日本語の外来語で!(もうメチャクチャです。)
上の、「無理してカタカナで書けば」ということを思っていた時は、まだこの「フランス語形」の所は見ていませんでした。ここを見て、ほんとに驚きました。(上の「ちょっと」というのは「すごく」という意味です。)
もちろん、「編集方針」には外来語の「形」についての説明は何もありません。「フランス語形」とはどういうことか、ぜひとも説明してほしいところですが。
また、次のような例もあります。
カレーライス〔curry and riceの日本語形〕(略) 新明解第八版
こちらは、発音の問題ではなく、省略した形になっています。これを「日本語形」と呼ぶのは、まだわかるような気がします。
ただ、そういうことを「編集方針」に書いておくべきだと思います。
ちなみに、
カレー〔curry〕(略) 新明解八版
これ、どう考えても「カレー」という発音じゃありませんね。「カリ(-)」ですね。
でも「日本語形」とはされていない。まったく、どういうことなのかわかりません。
(この「日本語形」の話、面白いのでもう少し調べてまた書きます。)