前回に続いて、新明解第八版の「日本語形」という用語について書きます。
外国語の単語が日本語に入り、「外来語」として使われるようになる時、発音や形が変わります。(意味も変わることがありますが、今は「形」のことを問題にします。)
その変わり方が何らかの特徴を持つ時、「日本語形」という言い方でそれを示す、というのが新明解の編集方針のようです。
しかし、それは「編集方針」には書かれていません。どういう場合に「日本語形」とされるのか。
前回、「日本語形」とされる根拠がわからない語の例として「カーソル」をあげました。
おそらく、発音の問題だと思うのですが、ではどう書けば「日本語形」でないのかわかりません。
次の語はどうでしょうか。
コンマ 〔commaの日本語形〕 新明解第八版
これはなぜ「日本語形」と見なされるのか。
この語は、新明解の版によって判断が違います。
第三版 〔comma〕
第三版では普通に英語から来た語とされています。
四版 〔commaの文字読み〕
〔commaの文字読み〕とされています。つまり「コンマ」は正しい発音ではない?
英語の辞書を引くと、「カンマ」のような発音と、「コンマ」のような発音が並んでいます。
どちらもあるのですが、新明解の編集者が参考にした(?)英語辞典は「カンマ」のほうしかなかったのでしょうか。
第五版から現在の八版まで「日本語形」という判断をしています。それでいいのでしょうか。
同じような発音をする語で、「コンファレンス」という語があります。
私は、英語を習った時、「カンファレンス」のような発音をしたように思います。
英語辞典を見ると、「カン~」も「コン~」もあります。どちらでもいいのです。
コンファレンス〔conference〕(学術的な)会議。カンファレンスとも。 新明解第八版
こちらは「日本語形」とも「文字読み」ともされていません。
また別の例で、
シャツ 〔shirtの日本語形〕
シーツ 〔sheetの日本語形〕 新明解第八版
という例があります。どうして「日本語形」とされるのか。「ツ」が問題なのでしょうか。
似たような発音の語で、
ダーツ 1〔dart〕
カツレツ 〔cutlet〕 新明解第八版
には、何も注釈はなく、英語から入った語、とされているだけなのです。
どうにも、新明解の編集者が「日本語形」とする際の基準がわかりません。