ことば・辞書・日本語文法(2)

元日本語教師です。ことばと、(日本語)辞書と、日本語の文法について、勝手なことを書いていきます。

Tシャツ・Uターン・Iターン

外来語の原語問題です。

新明解国語辞典から。語釈などは省略します。

 

   ティー シャツ【Tシャツ】 

   ユー ターン【Uターン】 

   アイ ターン【Iターン】〔和製英語 ←I+turn〕   新明解第八版

 

「Tシャツ」と「Uターン」にはなぜか原語の欄がありません。

「Iターン」は「和製英語」としています。

 

明鏡国語辞典

 

   ティー‐シャツ [T-shirt] 「Tシャツ」とも。

   ユー‐ターン【Uターン】 

   アイ‐ターン【Iターン】   明鏡 第三版

 

「Tシャツ」には英語を付記しています。

「Uターン」と「Iターン」には何も書いてありません。なぜでしょうか。

 

「シャツ」も「ターン」も原語は英語です。それを示すために、英語の綴りを示す必要があると思うのですが。

 

三省堂国語辞典は、「T-shirt」「U-turn」と英語を示し、「Iターン」は「和製」としています。

これが正解だと思うのですが、新明解と明鏡はどうしたのでしょうか。

何か特別な理由があるのでしょうか。