ふらりと・ぶらりと
ふらりと 1力なくゆれ動くようす。「-よろける」2これといった目的もない
ようす。「-立ち寄った」→ふらっと。 三国
ふらりと その時の気分やその場の成り行きにまかせて行動する様子。「その男
はどこからともなく-やって来た/どこへ行くとも言わず-外へ出て
行きました」 新明解
三国の2の用法で「これといった目的もないようす」というだけだと、例えば
ふらりと ゲームを始めた・雑誌を眺めた・テレビを見続けた
など、いろいろな行動が当てはまるはずですが、これらの例は変でしょう。
新明解の「その時の気分やその場の成り行きにまかせて行動する様子」だと、
ふらりと 居眠りした・馬券を買った・けんかに加わった・怪しげな会社に就職した
なども当てはまるでしょうか。
「ふらりと」が修飾できる行動は、もっと限定されるはずです。
明鏡国語辞典から。
ふらりと 1体に力が入らないで、よろめくさま。「━倒れかかる」
2これという目的もなく出かけるさま。また、何の予告もなくやって来る
さま。「━旅に出る」「━姿を見せる」◇「ふらっと」とも。 明鏡
「出かける」「やって来る」という動作に限定しています。それだけだと限定しすぎかもしれませんが、三国の用例も、新明解の例も同じような移動動作の例です。
岩波も見てみましょう。
ふらり〔副と〕①不安定に揺れるさま。「鐘が―とぶらさがつてゐる」(山村暮鳥
「小川芋銭」)
②不意に現れたり出かけたりするさま。「絶望の揚句―と日本へやつて来た」
(横光利一「旅愁」) 岩波
なぜか突然、新潮現代国語辞典風に近代文学の例をあげています。「不意に現れたり出かけたり」は明鏡と同趣旨です。
「ぶらりと」も同じような用法があると思うので見てみます。まず三国。
ぶらりと 1ぶら下がっているようす。「ヘチマが-下がっている」
2これといった目的もないようす。「-公園を歩く」
3何もしないでいるようす。「一日じゅうーしている」→ぶらっと。 三国
2は「ふらりと」と同じですね。同じ用法だと考えているようです。用例の違いに大きな意味はないでしょう。
次は新明解。
ぶらりと 1それ自身の重みで垂れ下がっている様子。ぶらんと。「軒先の棚に
-下がったヒョウタン」
2これといった目的も無く出かける(やって来る)様子。「-散歩する/
-酒屋に入る」
3これといったこともしないで時を過ごす様子。「一日-していた」 新明解
2は「ふらりと」とずいぶん違います。「でかける(やって来る)」と限定しています。用例はもう少し広がりがありますが、「ふらりと」の例と同じような移動動作です。
新明解は、この二つの語をはっきり違うものと考えているのでしょうか。
明鏡。
ぶらりと 1物が垂れ下がっているさま。「腰に手拭いを━下げる」
2何の目的もなく出かけるさま。また、何の予告もなくやって来るさま。
「━町へ出る」
3何もせずに漫然と時を過ごすさま。「たまの休日を━過ごす」 明鏡
2は「ふらりと」の「これという目的もなく」が「何の目的もなく」に変わっただけです。
「何の目的もなく」は言いすぎじゃないかと思うのですが。
そして岩波。
ぶらり〘副と〙①宙にぶらさがっているさま。「ひょうたんが―とさがっている」
②→ふらり② 岩波
②のほうは省エネです。用例くらい別のものを用意してもいいんじゃないでしょうか。
結論。三国は二つの項目の語釈を、新明解は「ふらりと」の語釈を考え直したほうがいいと思います。