手がはやい
短い話。
明鏡と新明解のそれぞれ一つ前の版から。
手が早い 1物事をするのが早い。2すぐに暴力をふるう。「口より━」3異性と
すぐに関係をもつ。「━男」[注意]「はやい」を「速い」と書くのは誤り。
[明鏡 第二版]
手が速い 1 処理の手順に むだが無く、速く仕事を終える様子だ。
2すぐに相手に手を出す傾きがある。A暴力を振るう。B 女性と関係を持つ。
[新明解 第七版]
明鏡は「手が速い」と書くのは「誤り」としていますが、新明解は「速い」としていました。(他の多くの辞書は「早い」としています。)
さて、それぞれ最近改訂され、「第三版」「第八版」になって、どう変わったでしょうか。
明鏡の第三版は、微妙なところで変化がありました。
手が早い 1物事をするのが早い。2すぐに暴力をふるう。「口より━」3異性など
とすぐに関係をもつ。「━男」[注意]「はやい」を「速い」と書くのは誤り。
「異性など」の「など」が加えられていました。なるほど。
では、新明解は。
手が早い 1 処理の手順に むだが無く、速く仕事を終える様子だ。
2すぐに相手に手を出す傾きがある。A暴力を振るう。B肉体関係を持つ。
「早い」になっていました。これは、新明解が「誤り」を認めたということでしょうか。
もう一つ、「女性と関係を」が「肉体関係を」に変えられています。これは?
明鏡の「など」と同じような配慮によるものでしょうか?
それと、第七版では「(男が)女性と関係を」ということだったのだろうと思いますが、第八版では「(女が)」もありうるということでしょうか。
こういう微妙なところの改訂は、妄想・邪推の余地が大きくて楽しいです。