読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ことば・辞書・日本語文法(2)

日本語教師です。ことばと、(日本語)辞書と、日本語の文法について、勝手なことを書いていきます。

あげる

前回の記事の続きで。

 

  あおむける ①表面を上へ向ける。(からだの)腹のがわを上にする。②顔を上げる。(⇔うつむける)[名]仰向け。「-になる」                    三省堂国語辞典 

 

この②の「顔を上げる」というのは、「あおむける」動きの例として、まあ、そうなんだろうと思うのですが、「あげる」の項目を見ると、

 

   上げる ①上のほうへ動かす。「頭を-」

 

とあります。

「あげる」の一般的な意味が「上のほうへ動かす」のだというのはいいとして、この用例の「頭を上のほうへ動かす」ことは、ふだんの、前を向いた状態からはできないのじゃないでしょうか。(背伸びする?)

前を向いた状態から、上を見たとしても、それは「頭を上のほうへ動かす」ことにはならない。「顔が上を向いた」だけですよね。頭は、「後ろに倒れる」ので、むしろ低くなってしまう。(身長を測るとき、上を向いたら、低くなりますよね)

つまり、「頭を上げる」というのは、頭を「前に下げた状態」から、前を向くようにことを意味するわけです。(「あおむける」の新潮現代の語釈に「裏返しや横向きになっているものを」という説明がありましたが、それと同じような、「ふだんとは違った状態から」という前提が必要な表現です)

つまり、「手を上げる」とか「レバーを上げる」のような「上の方へ動かす」ことを表すというより、「前に向ける」ことを言うのです。

では、上の②の「顔を上げる」とはどういうことか。こちらの場合は、確かに、前を向いた状態より顔の位置が少し高くなると言えるでしょうが、「顔を上げる」という表現で言いたいことは、「顔を上の方へ動かす」ことではありませんよね。「上を向く」ことですね。

  

あおむける

 

  あおむける ①表面を上へ向ける。(からだの)腹のがわを上にする。②顔を上げる。(⇔うつむける)[名]仰向け。「-になる」   三省堂国語辞典

 

まず①について。「表面」と言うけれど、何の「表面」なのか。「表面」とは何か。

このことば、私はあるところで「ひょうめん」と読んだら、ある人に「オモテメンと読むんじゃありませんか」と言われて、あちゃーと思いました。なるほど。確かに、「ひょうめん」と「おもてめん」では違いますね。勉強になりました。

「ひょうめん」だったら、対立するのは「内側・内面」ですよね。「上へ向ける」なんだから、「おもてめん:うらめん」の対立にしないと。

他の辞書を見ると、

 

  学研現代新  〔顔や物の前面を〕上に向かせる

 

「前面」と言っています。でも、「前面」だと当てはまらないものもあるんじゃないか。

 

   新潮現代 顔や体、物(の一部)を、上に向ける。また、裏返しや横向きになってい       るものを、起して、表面や全面を上に向ける。あおのける。  

 

「裏返しや横向きになっているものを」が重要です。もともと、普通の状態に置かれていたら「あおむける」ことはできないのです。

でも、次のような例もあります。

 

  現代例解  あおむけ 上を向けること。(略)「急須のふたをあおむけに置く」

 

名詞のほうを見出しにして、動詞は子項目にしていますが、この例はいいですね。「急須のふた」の場合は、「おもてめん」でも「前面」でもありません。「内側」を上に向けること、です。また、「裏返しになっていた」わけでもありません。

三国の、「(からだの)腹のがわを上にする。」という、この語がいちばんよく使われる場合は、「おもてめん」という意味合いと、「内側」という意味合いもあるのかなあ、と思います。

さて、どう説明したらいいのでしょうか。

明かり

語釈がよくわからない項目を。

 

 明かり ①〔光を出すもとが見えないで〕いちめんに明るい状態。「-がさす・雪の-」                 三省堂国語辞典

 

語釈の「いちめんに明るい状態」というのをそのまま用例に入れてみると、「<一面に明るい状態>がさす」??

「明かり」は「状態」ではありません。「<明かり>がさす」と、その結果、「一面に明るい状態」になるのでしょう。

新明解も同じような語釈です。


     新明解 ②〔どこからともなく光が差し〕一面に明るい状態。「-がさす/星-」

(三国と新明解の語釈が同じというのは、同じ筆者が書いたものである可能性があります(見坊・金田一春彦とか)から、どちらかが「まねた」というわけでもないでしょう。)

 

私には、三国も新明解も、どうしてこういう語釈をするのかわかりません。「どこからともなく」差す<光>を「あかり」というのではないでしょうか。(あとで見る他の辞書はそう書いています)

「明かりがさす」とはどんな状況で言うのでしょうか。例えば地下鉄の工事現場で事故があり、生き埋め状態で助けを待っているとき、「明かりがさす」と言えば、(どこからだかわからないが)光が差し、まわりが見えるようになる。その時、差してきた「光」を「明かり」というのではないでしょうか。

また、「月明かり/星明かり」と「雪(の)明かり」は違います。

三国の「雪の明かり」は、たしかに、景色全体がぼんやりと明るい様子を言うのでしょうから、「光を出すもとが見えないで いちめんに明るい状態」ということの例になる、ということでしょう。

一方、新明解の「星明かり」は、星から光が来ているのですから、「どこからともなく」とは言えません。

 「明かり」は各辞書で語釈がけっこう違います。(省略した三国の②、また明解の①は「あたりを明るくする/光を出す物。電灯・灯火など。」です。)

大きく三つに分けてみます。

 

 a 暗い中であることが必要、という語釈
      岩波 暗い中に認められる、まぶしいほどではない光。「ネオンの-」

     特に、照明用の光。「-をともす」「-がつく」(略)

     △「雪(の)-」のように、光の反射にも言う。  
   例解新 ①くらい中での光。「明かりがさす。明かりをとる。月明かり。雪明かり。」

 bあたり/周りを明るくするもの
   三省堂現代 ①あたりを明るくするもの「雪の-・月の-」

     ②照らすための光「-をつける」

       現代例解 ①あたりを明るくする光。物を明らかに見せる光。光線。

     「外の明かりがもれてる」「雪明かり」「月明かり」

   明鏡 ①周りを明るくする自然の光。「窓から-が差し込む」「夕暮れの薄-」

     「月[雪]-」 ②周りを明るくする人工の光。(略)

  ▽自然と人工で対比しています

   大辞林 ①明るい光。光線。「月の-」「-がさす」 
 ▽ 強いライトの光も言えるでしょうか 。「太陽/日のあかり」など。

 cもっと単純に 
   学研 ①光。②ともし火。灯火。③電灯などの光。ライト。
      新潮 ①明るさ。光。光線。

 

私の判断では、岩波の線がいいように思います。さらに、「あかりがさす/さしこむ」のような例があればもっといいのではないでしょうか。

 

あえて

説明の難しい副詞を。三省堂国語辞典の説明はどうもうまくありません。

 

  あえて(副)①むずかしいとわかった上で。「-危険をおかす・-言えば」②わざわざ。特に。「朝聞く曲には、-クラシックを選ぶ」③〔文〕別に。必ずしも。「-おどろくには当たらない」  (三国)

 

まず①。「難しいとわかった上で、危険を冒す」のでしょうか。「危険だとわかった上で(それをする)」のでしょう。わかっていて、なぜするのか。その時の気持ちは、どういうものなのか。

 

  明鏡 ①《下に意図性をもった動詞句を伴って》困難な状況や心理的抵抗をおして物事を行うさま。そうする(または、そうしない)だけの価値があるものとして言う。しいて。「君のために-言おう」「評価は高いが、-苦言を呈する」「将来を慮り、責任は-追及しない」

 

心理的抵抗をおして」「そうするだけの価値があるものとして」というあたり、いいですね。また、単に「むずかしい」というより「困難な状況」と言うほうがいいでしょう。

新明解は、用法を分けず、一つの語釈と多くの例でこのことばを説明しようとしています。

 

  新明解  自分の置かれた立場や状況から見て、損失や危険を伴うことを承知の上で、成功した際の効果を期待して、思い切ってその事を実行する様子。「反対意見を押し切って、-決行した/-言わせてもらえば、君は辞任した方がいい/人権問題に関わること故、-再考を求める/そんなぜいたくな物は-〔=無理してまでも〕食べたいとは思わない」

 

新明解の語釈は限定しすぎ(「損失や危険」は言い過ぎ)だと思いますが、用例がいいですね。最後の例で「無理してまでも」というのはちょっと違うように思いますが。

とにかく、「あえて」というのは、これぐらいいろいろ書かないと、その意味合いが伝わらないような副詞なのです。(明鏡や新明解を見ても、これで「あえて」の使い方がわかる、とは言えないと思います。)

 

三国の②。

  ②わざわざ。特に。「朝聞く曲には、-クラシックを選ぶ」

この例は何なのでしょうか。それに、単なる言い換えの語釈。

 

  わざわざ ①〔そのことのためだけに〕特別にするようす。「-おいでいただきまして」②する必要のないことを、ほねをおってするようす。「-遠回りをする・-来てやったのに」

  とくに ①ほかと区別して。わざわざ。「私が-指名を受けた・日本固有のことばを-和語と言う」(②以下略)

                       (三国)

さて、「わざわざ」というのは、やはり①の用法なのでしょうが、「そのことのためだけに、特別に」クラシックを選ぶ、というのはどういう意味なのか。「他と区別して」クラシックを選ぶ? まあ、「選ぶ」というのは、そもそもそういうことでしょうが、この説明で「あえて」の意味はわかるのか。

だいたい、「朝聞く曲には、-クラシックを選ぶ」って、何が言いたいのでしょうか。「クラシック」といってもいろいろあるのですが、「朝聞く」には、「あえて」選ばなきゃいけないようなものなのか。(もう、めちゃくちゃです。)

昔、「朝のバロック音楽」という番組がFMでありましたが、あれも「あえて」やっていたのでしょうか。(今もやっているのかしら?)

この例文は第六版にはありませんでした。「改訂」でわかりにくくなった例です。

なお、三国の3つの用法の分け方は、明鏡の、数は同じ3つの分け方とはかなり違いますが、そこの細かいところは私にはどう考えたらいいのかわかりません。新明解は一つにまとめているし。

 

  明鏡 ②《主に不必要の意を持つ表現を伴って》とりたてて~する価値が無い。別に。特別に。ことさらに。「-泣くことはない」「-断るまでもない」③《下に打消しを伴って》全く。少しも。また、必ずしも。「壊滅と言うも-誇張ではない。▽古い言い方。

 

 三国の語釈・例は、きちんとした説明を諦めているように感じます。三国の「売り」である、「要するにどういうことか」がぜんぜんわかりません。「あえて」は、「要する」ことができない語なのです。もっとしっかり説明してもらわないと。

 

 

青竹

また「青」をめぐる語を。

 

  青竹 幹の青々した竹。あおたけ。「-踏み〔=半分に割った青竹を踏む足裏マッサージ〕  (三省堂国語辞典

 

最初にこれを読んだとき、そういう種類の竹のことかと思いました。つまり、竹にもいろいろあって、青々したものから、品種の違いでそれほど青くないものもあって、というふうに。

他の辞書を見ると、どうも違うようです。

 

     新潮現代 幹の青い生のタケ 

  学研現代新 切り取って間がない青い竹

  明鏡 切り取って間もない、幹がまだ青い竹  

 

なるほど。切ってから時間がたつと、青くなくなるわけですか。

あれ? では、「青竹踏み」の竹は青くなくなっているはずですね。

もしかすると、あれは本物の竹ではなくて、合成樹脂に色を塗ったもの??

ともかく、三国の記述は改良の余地があります。

 

青臭い

以前、「青」や「赤」に関することばを何回かとりあげたことがありますが、今回はその続きのような語を。

 

  青臭い ①青菜を切ったときのにおいのような感じだ。②未熟だ。「-議論・-文章」[派生]青臭さ。青草み。  三省堂国語辞典

 

「青菜を切ったときのにおい」だそうです。例解新も同じ説明ですが、他の辞書では微妙に違います。

  

  新明解 青菜や未熟なトマトなどを切ったときのにおいがする感じだ

 

「未熟なトマト」が加わりました。

他の辞書では「青草」説が多いようです。

 

  岩波 青草を切ったときのような

  新潮現代 青草などの発するようなにおいがする

  三省堂現代 青草のようなにおいがする

 

まあ、「青菜」か「青草」か、というだけの話ですが、そのにおいの違いはどうなんでしょうか。結局、同じでしょうか。

私は、「青草」のほうがいかにも草っぽいような気がしますが、それは外の空き地の雰囲気に影響されているのかもしれません。

それにしても、「青草」だから「青臭い」ではなんだか、、、。

 

 

 

 

あいのこ

ちょっと問題を含んだことばを。三省堂国語辞典から。

 

  あいのこ 合いの子・間いの子  ①⇒ハーフ②

  ハーフ ②混血(児)

  混血児 混血によって生まれた子ども。ハーフ。ダブル。国際児。〔語感がよくない〕 

 

「あいのこ」を引くと「ハーフ」の②を見ろ、というのでそこを見ると「混血児」だとしか書いてありません。

「混血児」を見ると説明があります。なぜ「あいのこ」から直接「混血児」へ行かないのか。

「混血児」の「語感がよくない」とはどう「よくない」のか。「あいのこ」の語感はどうなのか。

いわゆる「奥歯にもののはさまった」ような感じがします。

他の辞書は、もっとはっきり書いているものがあります。

 

  デイリーコンサイス *差別的表現

  新明解  「混血児」の俗称。〔侮蔑の意を含意することもある〕

  明鏡  人種・民族の異なる男女の間に生まれた子。△その人を貶めていった語。

  学研現代新 〔卑称〕

  三省堂現代新 △注意 公の場では使わないほうがよい言い方。

 

「あいのこ」は、「差別的表現」で、「侮蔑の意を含意することも」あり、「その人を貶めて」いう表現です。そうはっきり書くべきです。

(そういう意味合いなしに使う人・場合がある、のはそうかもしれませんが)

最後の「三省堂現代新」も、不十分です。「公の場」では「使わないほうがよい」としても、家族内、友人同士ならいいのでしょうか。私はそうは思いません。