ドライブウェー
また三省堂国語辞典の外来語特集です。
ドライブウェー〔和製driveway〕ドライブ専用の舗装道路。(三国)
「driveway」は「和製」だそうです。正しい英語ではない、と。
新明解も同じ考えです。英語での意味も書いてあります。
新明解 〔和製英語 ←driveway〕自動車でドライブするための道路。〔英語の driveway は門から車庫に通じる私道などの意〕
これで話が終われば、それでいいのですが、他の辞書で違うことを言っている辞書があります。
明鏡 [driveway]自動車道路。特に、ドライブを楽しむのに適した観光道路。
岩波 (ドライブに適した)自動車道路。▽driveway
この2冊は、何の注記もなく、つまりは英語だとしています。
三国・新明解と明鏡・岩波で違います。和製語か元々英語なのか。(それにしても、三国の「舗装道路」は面白いですね。)
記述がちょっと不明瞭、あるいは矛盾した辞書もあります。
旺文社 ドライブウエー<米 driveway> 自動車道路。特に、観光・ドライブに適した道路。[参考]英語の driveway は、公道から玄関・車庫までの私道をいう。
初めに<米>とあるので、イギリス英語では違う、ということだろうと思うのですが、[参考]で単に「英語」と言ってしまっては、そこがはっきりしないでしょう。旺文社が「英語」をイギリス英語の意味で限定して使っているとは思えません。(と言うより、後で見る英和辞典によれば、イギリス英語では drive のはずです。)
例解新 自動車でドライブができるようにつくった道路。◇driveway [参考]英語では、「道路から家や車庫などに通じる私設の車道」という意味。
「もとになった外国語」として英語の綴りをあげながら、「英語では~」とするのは矛盾していると思うのですが。
その他の辞書では、学研と集英社は英語扱い、現代例解は「アメリカ」、三省堂現代は三国・新明解と同じく「和製英語」です。同じ出版社ですし。
大辞林 ①自動車道路。特に、観光その他の自動車走行を楽しむのに適した道路。
②邸宅の門から車寄せ・車庫までの車道。
として、英語と認めているようです。(大辞林の②は、日本語で言うかどうかちょっと疑問ですが。)
大辞泉も、英語としています。
大辞泉 (driveway)自動車道路。特に観光などのドライブに適した道路。
driveway を英和辞典で引いてみると、
プログレッシブ英和中辞典(第4版) [名]1 (米)(通りから建物・車庫への)私道(英drive).2 (カナダ)自動車道路. 3 家畜を追う道.
おやおや、カナダ英語も出てきました。もっと大きな英和辞典では、
ランダムハウス英和大辞典 1(主に米) (街路から建物・家屋・車庫などへ通じる)私道,車道,車回し(主に英 drive). 2 (主に米) 自動車道路,ドライブウエー. 3 (主に米) 家畜を追う道;干し草や穀物などを納屋に運ぶ道. 4 (カナダ) (ドライブに適した)景色のよい主要道路.
いろいろ細かい違いはあるようですが、結局、「英語」として「(ドライブに適した)自動車道路」の意味はあるようです。
結論として、三国・新明解・三省堂現代の「和製」という記述は誤りということでいいでしょうか。