前回の話の補足です。
図書館に行って、いくつかの和英辞典を引いてみました。
「(シャツの)ワンポイント」と「ワンクッション」については、どうやら和製ということでよさそうです。例文では、違う英語の表現が対応していました。
「ワンセット」は、項目としてとりあげている辞書が見つからず、わかりませんでした。
「ワンタッチ」は、私の予想は外れ、with one touch という言い方も使われるようです。
プログレッシブ和英辞典 小学館
この洗濯機なら洗濯もすすぎもワンタッチです。
With this washing machine, both the wash and rinse cycles can be set with one touch of a buttun/a finger.
ワンタッチ操作 one-touch control, one buttun control
アドバンストフェイバリット和英辞典 東京書籍
ワンタッチ操作 a one-touch operation
ワンタッチダイヤル one-touch dial
ジーニアス和英辞典 大修館
ワンタッチ(の) one-touch <電気機器が>ワンタッチ式の
以上を見ると、まず、複合語(名詞)の中では使われるようです。問題は、上の『プログレッシブ』のような形でどの程度使われるのか、でしょう。
もう一つ、「和製」としている和英辞典がありました。
オーレックス和英辞典 旺文社
(!「ワンタッチ」は和製語)
これはどういう根拠に基づく判断でしょうか。